2 P6 ` |, D* K7 p; s" y7 R
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其 妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi! What’s up!”你可别“I am fine!”1 r: N b, N# x* B7 v1 [0 h
8 x2 L& U6 m7 {* b
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎么说? Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事 先问问主人的意思。1 y" V8 a$ y9 E
! T. C$ ^* g, a; d1 l' r Pull over!把车子开到旁边。
- M9 A$ |1 B; {( m! q
$ l/ ~# T9 _% M7 ~* K Drop me a line!写封信给我。) ^2 k( k( l) x
' b8 k8 s$ J6 c) G* o- @0 N
Give me a ring = Call me!来个电话吧!4 N3 |1 d& F0 @2 ?% a$ w
$ s: b, ` {/ m7 f- B. K1 r0 |
For here or to go?堂食或外卖。9 D% `5 U2 e7 ^8 L f
7 f" s" S$ Q8 Y9 G7 U u( q
Cool:That’s cool! 等于台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。/ r5 X I$ {, W- c, n F
( N& R3 V7 H8 h, t$ y
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜 事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”9 N) l- H! V- H1 X) _0 v( ^( r
5 z+ V, ^! I$ B0 @" O3 n1 b% {1 `
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
+ A5 V; a) K5 a# `! T3 P, W
8 R: j. `' M( ^8 M' S* p [ Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
# f( j) @: u& @& J# e, t
7 S% B& w8 s7 D1 o/ t4 b; s1 Z Get yourself together! 振作点行不行! Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。3 z/ N* w& `3 L
( _; l9 M. I4 D
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。6 N! K/ [% q) D2 @- ]. i
( V8 Z0 }( ? l1 Q7 J1 }
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
% ?$ }/ q/ V( X" }0 d" I% o q, H
5 r, j( ~, I9 @9 l0 e& Z) J Hang on. 请稍候。 Blow it. = Screw up. 搞砸了。+ Z! p6 P+ H) ]5 x) w* ?6 q
) d, r$ H" T, p/ B What a big hassle. 真是个麻烦事。- u! h% ?" _' v) E
* N0 c( f e, \) l
What a crummy day. 多倒楣的一天。% M h9 e5 Q* p3 ^5 r: L8 A& {
/ n' O( w- r- {( }% ~9 r! g Go for it. 加油 You bet. = Of course. 当然;看我的!/ W; a( F4 ]' q& S# x& [
3 T9 a5 {! f! f Wishful thinking. 一厢情愿的想法。) |+ p0 L# a/ A5 P. S A! M
F; O' [. s: k Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。- p [8 ?" ~# V- d6 m* @' z
/ }4 l5 U. d6 V0 Z It’s a long story. 唉!说来话长。( k V; K( j# \2 z
* n( A# O: D8 ~0 \# S
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?/ \# a5 d, J* Y7 I+ R8 u
/ ]! c$ Z4 K/ j/ R2 m) m3 N
Take things for granted. 自以为理所当然。; t8 Y& x9 Z h$ j3 q% T
( t- }/ V1 N: ]8 p1 d" `0 z2 s Don’t put on airs. 别摆架子。' b( N+ i' a o# R
' r+ x5 ]. I0 H+ S Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!/ W5 D# B5 c3 Y
4 s/ O7 q* T6 g: J% ]
Have a crush on someone. 迷恋某人, L5 v" k* b1 M4 O8 a& F* o
0 i1 c' @8 z8 @$ [: m2 G5 x8 l What’s the catch? 有什么内幕?
& y5 K/ v, o' t: G8 [1 Q
' B. H, ?2 k- C) q" G Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
; u# L+ K3 k7 }! F
& R1 u. M* X: O! [' x2 c8 ?- o0 Q) n; x Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
3 \) l+ v2 X% v, y" X: r$ J
) F; m& f1 [+ l. X3 N+ {- E Skeleton in the closet. 家丑
' t7 O" D2 t/ x# n# `7 M& {4 T ' s p% V6 L v6 K' M& [
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
+ C. Z# H5 P2 A ' ~" k9 z. v; M8 M" q
A fat chance. =A poor chance. 机会很小) v* N7 w6 J# s2 A7 K. V: m; r" |
' C/ O' @% F2 x# p _! Y I am racking my brains. 我正在绞尽脑0 y/ W' f) |' H- a6 d
% P. Z, h! p- g+ n
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚2 `" O$ s. d" t* Y8 L
. Z0 z* l9 D. D+ ~0 P/ {1 k
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
2 i9 ]% S ]: i- ^$ `) f
* A' s, h( u2 \+ Y; E I am so fed up. 我受够了!0 b$ ~3 d/ h2 _0 |7 q+ O
* \1 v' p' s0 N1 `1 o4 `
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
" {/ [1 D. P' {# l2 H( } ( l3 c7 E+ f, m6 m: w
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
# d x5 @) r9 _ 0 ~" X9 j* \# z' U' F
By all means = Definitely. 一定是。# Y: ^/ a$ R$ u# n# _, d
( t2 g9 m" H. @
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!8 R: @* v" z9 ^! l) |/ O
4 g, |, z0 F6 z% b, O
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客* ]. G8 U# Y5 e0 c8 q, x; M
6 U) O6 M6 C! S6 k- v) q
Let’s go Dutch. 各付各的
0 O. X9 b5 F3 U 2 Q! D7 \" k/ k3 v8 {; P' m# A
My stomach is upset. 我的胃不舒服
+ _% w# s& U9 ~. v
6 v- Z( G) h! [0 G( t diarrhea 拉肚子6 k6 Z5 ~! n) Q5 A( d9 E
3 h' R! l) e- T 吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,
" H+ \4 y0 q2 ~4 S# H6 v
2 K3 K' ]) W/ C; g# |$ i, P 可以选择rare, medium或 well-done。# h" \8 e/ S+ e* b% `
2 T( y+ u+ e3 Y/ Q! c+ Z" } I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
, F" @% ~! n) o: p, ], A* p 9 `6 D: G& y6 t4 C
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一 次。)
" X: U( J: E5 |6 z , W' Q3 h3 x5 |7 T7 L- d# M
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
0 ?7 H& C. L+ j" ?7 H8 ^3 X
2 |- A3 t, b3 K0 O5 P: m Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
* ~4 L$ j) m) l0 K% h
; \8 j& I8 K" M3 R+ b What’s the rush! 急什么!
, S" \4 m4 J, c* \ B; C
, Z" V* |# Y, W7 e, L7 t% P; F Such a fruitcake! 神经病! I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。' [2 c3 e* \! U
) S% r# [# O3 W: }' E, H
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!3 H- F ~1 q2 D# }1 T
, U/ T# P; u2 ^+ I" l4 W& ]9 e. I easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
. y# |% C j* S; C; K1 Q, `, G l
! ~/ I r; V) O' Y# N. [9 l flunk out 被当掉6 O( Y# Q% f9 V
7 |6 Y+ L6 N4 F2 K" ?; B
take French leave 不告而别7 B* n6 V$ Z6 ~" n/ X% a
# R8 S! @- U& K4 P7 r+ x
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。$ y2 a8 k- _: ~
! \6 D& g- m) t3 L+ m0 c
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。7 \/ H) d7 Y' Z; V; \4 t4 N& ]
" w" a& }7 l" O% ?4 A8 q% U hit the road = take off = get on one’s way 离开。
' {5 `$ E& G' L: h v9 ^+ ]2 O$ J) y 6 j+ w4 R9 h4 v. z1 e: D2 b2 f- g
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
" y4 j4 p3 P+ |& ]$ Q9 `2 J: B2 k 0 x+ a9 ]/ T0 d4 S0 y
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
1 _* \$ i/ a, m* I2 R ( H8 g# X* q+ c
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 klutz (=clutz) =idiot 0、0。$ g# V% k, \5 R: V4 U! w V
~# H e6 g% j X know one’s way around 识途老马。7 A8 E9 v- p4 @$ h! z# G* J
( C0 H( r. `, Z& Q
lion’s share 大部分。
9 t/ m0 h( v% f+ u- T) v* O
' @6 d- R# P, V0 A1 i tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
) Z' N" N3 ^8 w5 a 7 w$ b4 E9 s/ T9 A2 E
take a back seat. 让步。 |