: G1 Y5 M/ A+ Y' e7 j2 G* X3 H 当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其 妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi! What’s up!”你可别“I am fine!”
( q d" U. Z T' q) c
. n% v8 {+ ?: c% Z7 J! D/ E 你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎么说? Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事 先问问主人的意思。
5 K) `$ b! ~; r/ J+ u. h, _ 0 ?! I1 a# {, [1 V0 i/ |) F
Pull over!把车子开到旁边。! w8 u0 x6 m @
~& w; a# k) ]( l
Drop me a line!写封信给我。
6 v- v y& \9 _5 C / h* L& [# @% r- ?( Z! z- w
Give me a ring = Call me!来个电话吧!$ m' D1 {) M1 X. W. Q9 k
3 |. g J/ V4 } For here or to go?堂食或外卖。4 y# ?, ~- B& B( M8 U) q
# T4 V! @1 w( s2 C
Cool:That’s cool! 等于台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
- P2 q# }# M5 M9 S' v7 R$ f ; j5 p- P* L: d( u- H6 c; ^
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜 事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
) ?" ]9 n. M* L; q( E1 e7 p - f4 `! Z7 n/ v
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。% P6 a2 d% H: {! w
) U+ ?/ W5 S1 n h1 N# v( ? Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
b% M. Z( q4 u' j" B & A, `8 q7 h% a! v; c1 p
Get yourself together! 振作点行不行! Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
0 L! F5 e# k% Y! O , r* U5 ~! [4 m. t" j
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。* t( F; v) l% n4 J
: H- R/ K" ]: {! F4 T- q2 U# o Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)2 `( h. k7 X4 a# C; ~4 n
6 M: V" w& x2 V5 E
Hang on. 请稍候。 Blow it. = Screw up. 搞砸了。( G+ h2 e1 |( D5 x5 e z
5 B0 z, S- g M+ a/ m2 O! j3 E What a big hassle. 真是个麻烦事。
. I* y/ P4 I1 S8 p3 B; K- ~
) \0 T- W+ i) b What a crummy day. 多倒楣的一天。8 d( N9 N9 G) ~
, u2 u4 }1 X& R Go for it. 加油 You bet. = Of course. 当然;看我的!
" A- {: \$ B, r- X E: p8 S2 n' u 6 L5 } n3 r- i% S* d( S
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
, ^5 M E" G3 f7 A1 M4 {$ L, V9 t
+ e+ h% r O% d* |4 k3 O Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
5 N) ]9 |8 s5 z
, G: F% L$ m* l It’s a long story. 唉!说来话长。
8 D* h& }' }1 z* w7 }6 H* E - H. a4 H+ ^: a6 h
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?, c! d+ U* M+ u6 W
# J1 i, o& c, E6 _+ ]6 T: H Take things for granted. 自以为理所当然。
1 W5 y3 k8 L9 D8 {, }' t
7 V8 @* ]0 ?8 ~1 X8 r* n% o- ]7 b, L4 B Don’t put on airs. 别摆架子。
) d% w4 u( l. A& _
6 M2 `3 t' D, l Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!/ P' K0 n, Y2 m) S9 a: y z
2 | b( o9 z V8 y# @" o( O Have a crush on someone. 迷恋某人
' D, [6 x2 F7 E ( h B+ r9 s" o/ [" A
What’s the catch? 有什么内幕?' Z8 s9 s9 H* r
) P- E: ?7 R# h
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)8 ?# n& D- l6 V. A1 k$ u
0 l+ S8 [6 c( L. Y
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。! ]" \2 p7 J+ f+ F5 W9 n( H
, }' {0 h% S0 \* h+ [% d Skeleton in the closet. 家丑
$ z3 l7 b1 N# \3 ~2 W" M- G
. |' a/ U4 m/ ?! _1 Y Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!1 V* D, L- F- f# J0 ?. @0 J
0 c* p7 ]5 i, D' K, O( J A fat chance. =A poor chance. 机会很小
& i5 G# B6 C7 n + N- N# d8 Q3 V# _
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
# q. c7 n' r* b. \ ' L) E3 k& t! v
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚% P+ j e' C: `
. R$ Z; r% S% t# \" D. W Spacingout = daydreaming. 做白日梦
2 F, G5 k- Q! E( m+ B% s * |1 J! c4 I# L$ E
I am so fed up. 我受够了!
) ]+ I4 `+ O ]* Z- a% q ) d: g2 E+ T9 _, p8 @4 c
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。) U3 r% B! M$ _1 e( c6 z
9 p1 d9 R' U# b. C N9 h4 r" z: U
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
8 L4 M3 R5 C: v# r4 p8 n
# W$ n, h6 K9 j! P8 {# G! J By all means = Definitely. 一定是。
" o, s& }6 `( m4 ]7 p
4 G& S4 K' B5 c. g5 B* @4 W; L Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!2 q/ N7 K# K6 N U
j Q- E4 w H& |; e/ @& N I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
2 f. {8 u& X; q* S+ L& B : u' K% F. q+ B, `
Let’s go Dutch. 各付各的5 {' {+ i% j1 Q7 E* i5 Q4 g3 {8 |
8 w5 s$ D% z3 E6 w" }
My stomach is upset. 我的胃不舒服
: {" c, [& T& p* e( t
3 W5 p' I0 `# J2 E6 H& x diarrhea 拉肚子
9 r7 d3 f1 R8 \' ^
: `3 C5 J: j8 O9 c1 s, b0 O3 w 吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,
) e9 ]3 b8 c; t6 ]; l
8 C7 |; p( A* o$ p 可以选择rare, medium或 well-done。
& `% Y" V6 z7 U. j" w6 Q8 @
) @- u2 B+ g, C9 Q I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!9 f( [( [7 _& A# r0 }
7 Q% G/ U; ]/ W' B0 G' e
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一 次。). w, K9 ]1 A. _5 P
5 ?! b* K- ^$ u I am not myself today. 我今天什么都不对劲!0 a2 l3 t& E! z, _' |
8 q- Q& p c* Q5 B) ]' T% D Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
! X8 V" s P! Q , `* d, V+ O( }2 y1 B+ d. g. i% O
What’s the rush! 急什么!
7 B) H9 m8 f5 c7 q( }1 h0 n 7 i' ~ W: W: Q8 U/ M7 X' F8 \1 r
Such a fruitcake! 神经病! I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。! X, |) }* m$ X, T, S' L& \
3 e% a/ R7 T( c I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
' w" R+ P u( w # U4 k& Q0 g' e, Y0 r) y: w
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
8 ?, a! t! N8 X9 o
! j( n) h( M* I5 x+ A9 u flunk out 被当掉8 T/ T; c/ ?7 G
8 \; J3 w0 ]9 |
take French leave 不告而别7 H& e0 g4 o( Y+ m3 f
8 n! n$ e! B3 q8 k# [6 G2 B I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。3 Y4 ^) S8 R# u& A/ V
5 o7 e6 r2 F9 Y6 p* a+ J
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
. Z2 ~# E$ Q( U, q8 g! Q
# G7 ^' P5 t: X4 U) g% v; C: I hit the road = take off = get on one’s way 离开。
* \( y9 V% o; i0 r : d& v1 F2 H; H3 }& [
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
B' c' T! F8 o6 r: d " s3 R6 ?* h G8 [* j' L V% H
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。, Z0 R6 o E2 ^) A
" S1 M0 q" U7 ^& [/ X Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 klutz (=clutz) =idiot 0、0。+ j1 ~! `, P7 ^( g* R& U6 U& T. k
" b% x3 G8 W3 Q" g know one’s way around 识途老马。
- J. U8 u- j& [ 3 ?3 f5 R- u+ u* q" k* U
lion’s share 大部分。
* q5 i, s" }: J3 q, U, o+ [3 {9 g0 S
' M: W2 f3 _# X. h- p9 G& H7 u* E tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。4 V7 Z6 i3 C6 j
4 {4 p, V, g3 P. {2 ^
take a back seat. 让步。 |