9 H+ w% L+ ]# D" Y; | L
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其 妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi! What’s up!”你可别“I am fine!”8 i" x0 J- L6 m
/ P: J# B, { G9 g% o$ E 你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎么说? Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事 先问问主人的意思。; G0 v7 n% m( k* V/ u; V
6 B+ D* |& x& J0 y2 J+ Y! }
Pull over!把车子开到旁边。6 z; m9 Q& }6 Q6 |; B! U- U0 F
4 _% C. @( p- r6 M5 _/ w7 k3 d Drop me a line!写封信给我。
$ C/ \2 I$ L( @
0 F6 q* h; Z/ z1 @ Give me a ring = Call me!来个电话吧!
0 y- _! y* N* R
9 U1 l% ]% _7 M2 j For here or to go?堂食或外卖。7 p# M7 T; `$ n% b8 j
6 n) J- k+ M* M" g9 d8 r7 u( o7 L8 S Cool:That’s cool! 等于台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
0 Z9 g. M5 _) {4 ?2 u1 c' K 1 W- Z! w1 i4 X" C2 L, z( T: t
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜 事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”' N8 w5 ?/ A9 v5 m2 @6 _' Y
6 B( t9 N7 X9 R" n4 s Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。. V5 s% E! P5 x+ u9 b
# t' w+ ]) A3 {0 Y5 n v
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!1 b" b2 |4 `! D! |
6 p% h) R* Y' o4 D, I
Get yourself together! 振作点行不行! Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。4 [! n) Z6 X6 d2 q+ i
; |- X. k0 L, O/ F" y `
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
7 [! y4 L m' O" I# x% N3 y
9 J3 s" G& C1 W6 ^9 i, Z; B* k Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)5 K) I- g; N" w$ j r
' i+ B& b3 p6 d, i& a- t
Hang on. 请稍候。 Blow it. = Screw up. 搞砸了。( w" m1 h* P U# A3 t
' c( K& t1 O/ Q4 R8 R
What a big hassle. 真是个麻烦事。: F7 X2 C& g5 v+ i b. V1 G
% |0 A' i! d S y% A# y) a
What a crummy day. 多倒楣的一天。
' _$ Z, L/ B1 J. ] 4 f$ |: \2 q1 T4 i
Go for it. 加油 You bet. = Of course. 当然;看我的!
* Y) w* t0 ?: [' u
( n- x* N: a. m7 O Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
& H/ S7 T2 y+ y: R% a : c4 @: ?( C: H/ @, m6 {+ Q: Q
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。6 R8 V( g4 ?4 L7 G/ {5 C8 E! \9 l
% r3 Q5 T3 t0 g/ |9 J: [ It’s a long story. 唉!说来话长。
+ g& B$ Z$ f3 D( \+ k' R 8 O' ?3 B M8 v& j
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?* ?! s; a! w7 b+ W! K
0 j$ g9 B' S9 [" ^ V
Take things for granted. 自以为理所当然。" f- v8 o* ~4 F8 n
) _9 @3 E9 M5 c Don’t put on airs. 别摆架子。
; R% y) }* m* X/ |$ m / L4 M$ A0 n; |9 s+ q- m7 [
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
4 V6 X. F' n, B$ w; B% a
9 E6 R0 b1 U$ l- y' w Have a crush on someone. 迷恋某人3 k* F4 y+ w) y2 X7 x( n
5 n c# e/ ~( V( f. h! i& g What’s the catch? 有什么内幕?' Z+ p1 Z9 b& t, D
8 e* o9 b# _+ I, z7 D Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)8 ]% p6 q0 n9 z& f) F& w
8 ]" Y) B5 z$ d+ k3 o! p Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。/ w+ W2 `/ w- X) k6 f
/ K) C3 B/ v& a5 }, M) |
Skeleton in the closet. 家丑
7 j4 e: p6 S' Z2 Z" x2 Y
8 _) X: b: c7 ^) n Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
{2 N/ J) t/ T
3 i1 v, }. Z, C' G8 H A fat chance. =A poor chance. 机会很小
5 I/ c" n8 u$ B& X
x3 N t F$ N/ h I am racking my brains. 我正在绞尽脑
' Z% ^3 h8 \9 G+ j/ Z) j9 U$ I2 u - F; `$ }6 s7 J. v4 n# L
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚3 H2 Q7 ?- m( d7 B4 S2 x/ R+ ?1 u m
3 Y! ?8 Y2 ^; U; _9 V) q5 A
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
& j$ L$ t& G7 \( _
, b, ~6 P; F! L" x I am so fed up. 我受够了!
, S- |6 W" C# i$ F0 p0 r : x+ ]5 l; ~+ x* i1 z
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
" J' _; s \9 X5 ~6 m
. |6 t8 } ?: b, s1 [2 s What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?% b' G3 }4 Q8 ~) B9 T' q
2 `3 Y" `# k& J. w6 G2 c
By all means = Definitely. 一定是。. P- z9 X2 u* g7 g# K8 k& I: N7 O
4 Y( [$ l5 L/ ^0 f" _
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
. h% d7 j7 o5 P + `- }3 `$ Z+ c# @5 I$ E$ T
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客: ?$ o3 d& Q+ U9 l0 B, _$ W/ R3 ^. n
, ^0 ~" H, R& T L8 Q
Let’s go Dutch. 各付各的
2 `, _: l% @: N 2 J, b- R; p1 C+ I; X" ` F
My stomach is upset. 我的胃不舒服
6 Z$ `/ m& B! I" e- y . U$ s; _2 \% K( _
diarrhea 拉肚子3 t, O9 `. j5 T( s
; q5 d7 C* x1 N$ G
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,4 a1 q b5 c8 f( m/ w$ N, m* ~6 V& r
1 O& K {3 B4 x9 H4 f
可以选择rare, medium或 well-done。
T$ V- e% h4 `% s8 L7 G 0 K4 H" Q# A; n4 y. `
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
( r: @( B) `: B1 ^ / }/ X% }0 B! m) A
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一 次。)
( |# g }( u% L0 a$ B) s4 X+ i 2 N: k# x. I6 T5 V" h% G" n: ]
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!$ @! \% A; h; ]$ Y
& s0 D) B$ z7 b* T Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!- n/ D/ c% b: i
1 r3 l* b& U% U
What’s the rush! 急什么!
3 {0 e& S- `2 G# T1 _% [& l) q* @ / M. O- a5 N; w! |3 A. B( ^
Such a fruitcake! 神经病! I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
" G. D' q) U/ J3 B
7 V$ h4 `! O. Y, ~4 m/ b0 G I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!/ H& R. K& @( c [* l3 l9 i( J
$ j2 |. E0 h% ` easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。9 ~2 O% H' d& N5 w. k
5 K) z2 a. ]+ z$ \$ Q' Y# n
flunk out 被当掉
& \8 [/ W5 P1 _( F% Y
, k0 A; h9 i, P+ |9 s ~5 K take French leave 不告而别! H$ n' U' X$ y% w3 j' I. v' D
, C, A; t; y2 k4 w0 u
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。" K# K2 p* g5 U8 l
/ e- c# V6 f: G& A% n: y
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。1 f, ^0 ~, r( v# @0 b, {
$ V" a; E l a b hit the road = take off = get on one’s way 离开。9 h7 m! h# C' I# r: B
/ l n7 ~. `' U- O- L; M Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
; E+ s- \, l+ A- C8 U6 r% V$ Y $ Q4 [( m. `9 D! [1 s% X
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。, v/ A G* c# [# \+ d; f0 |
1 A. ?) M& E7 H/ R" K Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 klutz (=clutz) =idiot 0、0。
* j7 D! }5 G( ? # |3 |! a. p; ]
know one’s way around 识途老马。6 x7 [- u- S9 v8 r. Q& U8 I
( \* ~' q5 p' h1 k3 |" d' D$ t
lion’s share 大部分。
- v7 ^8 X, n9 p% X; ?( {/ i 6 `7 b8 u3 ]+ a0 I- S
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
) s0 l& a8 U5 Z0 h: B
% n9 ~; R# I! L2 Q2 K7 a take a back seat. 让步。 |