接下来的一段真是精彩。大陆是非常简单的从英文“No longer do we hold these truths to beself-evident, we hold all truths to beself-evident”直译,但用错了成语,英文是“self-evident“,而“evidence“是”证明/证据“的含义,所以”不证自明“这个翻译比“不言而喻”更好。于是大陆版的翻译变成了非常绕口的:”<strong style="background-position:50% center; background-repeat:no-repeat; background-size:cover; border-collapse:inherit; box-sizing:inherit">我们不再认为一些真理是不言而喻的,我们认为所有真理都是不言而喻的。“――这是什么意思!?这跟独立宣言又有什么关系?台版非常贴心的把独立宣言给补译了出来:”<strong style="background-position:50% center; background-repeat:no-repeat; background-size:cover; border-collapse:inherit; box-sizing:inherit">我们不再只认为人人生而平等是不证自明的真理,我们认为万事万物都是不证自明的真理“。也许“人人生而平等”是一个敏感词,所以译者藏头藏尾的没有敢把“真理”给写出来,但后果就是读者理解上的混乱。